Языкознание

Заметки по русскому словообразованию

ЗАМЕТКИ ПО РУССКОМУ СЛОВООБРАЗОВАНИЮ Предлагаемые заметки имеют целью поставить вопрос о том, каким образом в современном русском языке выражается членимость производных основ на выделяющиеся в них морфемы. Под морфемой при этом здесь понимается звуковое единство (то есть звук или сочетание звуков), наделенное той или иной функцией, притом единство дробного характера, то есть такое, какое не способно существовать независимо и всегда

Введение в онтологию языка

Кунафин М. С. Язык состоит из слов. Однако современное словоупотребление характеризует не столько естественное значение слов, сколько значения порожденные их прохождением через смысловую толщу культуры. Этот процесс сопровождается структуризацией как слов, так и языка в целом. Одним из важнейших структурных элементов слова и языка становятся понятия. Их место и роль в структуре языка требуют прояснения. Явно недостаточным является понимание их

О философских основах традиционного языковедения

А. Ю. Мусорин Настоящая работа не представляет собой, как это обыкновенно бывает, какого-либо законченного исследования по какому-либо общему или частному вопросу. Цель ее иная – поделиться с читателем некоторыми (возможно, не очень оригинальными) наблюдениями относительно философских оснований современного языкознания. Автор этих строк будет считать, что он достиг своей цели, если эта небольшая статья спровоцирует если не дискуссию, то хотя бы

Теория ригидных десигнаторов в аналитической философии языка

Теория ригидных десигнаторов в аналитической философии языка. Теория ригидных десигнаторов в традиции аналитической философии представлена в исследованиях С. Крипке [1] и Д. Фоллесдаля [2, 3]. В этой статье я буду обсуждать то, что высказывает в защиту ригидных десигнаторов Фоллесдаль (хотя введению самого термина “ригидный десигнатор” традиция обязана Крипке), так как именно этот мыслитель рассматривает преимущества данной теории в сравнении с

Лингвистика XXI века: на путях к целостности теории языка

О. Г. Ревзина В первые десятилетия ХХ века лингвистика, отмежевавшись от социологии и психологии, провозглашает, в лице Соссюра, своим единственным объектом “язык в самом себе и для себя” [1]. Одна за другой выходят монографии, именуемые “Язык” [2], принимаются критерии научности естественных наук, формируется соссюровская научная парадигма. Выдвинутый Соссюром проект общей семиологии находит частичное воплощение в семиотике, но, вопреки Соссюру, лингвистика

Бурлеск

Бурлеск (франц. и англ. burlesque, от итал. burla – шутка) – 1) тип комической стилизации, заключающейся в имитации какого-либо из широко распространенных стилей или в использовании стилистических примет известного жанра – и в дальнейшем построении комического образа заимствованного стиля с помощью его применения к несоответствующему тематическому материалу; 2) историческая жанровая форма европейской комической литературы (преимущественно поэзии), существующая с XVII в.

Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности

Рецкер Я. И. Антонимический перевод, который является, по существу, крайней точкой приема смыслового развития, представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе е соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. Антонимический перевод полностью основывается на формально-логической категории контрадикторности. “Отношения контрадикторности (или отрицания понятия) имеют место между понятиями, которые получаются друг из друга путем операции

Возможна ли репатриация при переводе?

Е. А. Проценко, Воронежский филиал РГСУ С позиций современного понимания языка как кода или системы знаков перевод представляет собой процесс межъязыкового перекодирования. Другими словами, сообщение, закодированное в соответствие с системой знаков одного языка, передается с помощью знаков другого языка на основе знания правил их соединения. Однако перевод в широких рамках межкультурной коммуникации не может быть сведен к чисто техническому приему

Формоизменение фразеологизмов русского языка

ФОРМОИЗМЕНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА Фразеологизмы русского языка соотносятся с разными частями речи – глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием, категорией состояния, междометием и т. д. При определении формоизменительных свойств фразеологизмов мы опираемся на следующие общие признаки, которые присущи всем оборотам. Сюда относятся: А) соотнесенность фразеологического оборота с той или иной частью речи; Б) наличие или отсутствие оценочного значения в конкретно данном

Анализ литературно-художественного произведения

При анализе художественного произведения следует различать идейное содержание и художественную форму. А. Идейное содержание включает: 1) тематику произведения – выбранные писателем социально-исторические характеры в их взаимодействии; 2) проблематику – наиболее существенные для автора свойства и стороны уже отраженных характеров, выделенные и усиленные им в художественном изображении; 3) пафос произведения – идейно-эмоциональное отношение писателя к изображенным социальным характерам (героика, трагизм, драматизм,

Страница 1 из 6912345678910...203040...Последняя »