Поэма

У. Фохт Поэма (греч. poiein – “творить”, “творение”; в немецкой теоретической литературе термину “Поэма” соответствует термин “Epos” в его соотнесенности с “Epik”, совпадающем с русским “эпос”) – литературный жанр. Постановка вопроса Обычно П. называют большое эпическое стихотворное произведение, принадлежащее определенному автору, в отличие от безымянной “народной”, “лирико-эпической” и “эпической” песни и стоящей на грани между песнями и П. – полубезымянной

Особенности германского консонантизма. Фонетические соответствия между Д. А. и другими и. е. языками

От всех остальных групп индоевропейской семьи германские языки отличаются рядом изменений звуков и форм, которые имели место только в германских языках или же происходили в них в особой последовательности. Одним из таких изменений является первое общегерманское передвижение согласных (называемое также законом Гримма). Результаты первого германского передвижения согласных видны в ранних письменных памятниках всех германских языков: индоевропейские звонкие придыхательные смычные согласные

Илья Федорович Тимковский и его “Опытный способ к философическому познанию российского языка”

Никитин О. В. История отечественного языкознания первой половины XIX века почти не представлена в наших книгах и хрестоматиях, а имена первопроходцев-филологов этого времени теперь знает не каждый. Между тем именно в то время наука переживала определенный подъем, вызвавший появление интересных и оригинальных трудов по языкознанию, философии и истории, которые тогда не считались разными науками, а выступали в гармонии. Да и

Скандинавские языки

А. Смирницкий Скандинавские языки – датский, шведский, норвежский, исландский и ферейский – составляют северную группу в системе германских яз. , отличаясь от других групп ее рядом особенностей в словарном составе, грамматическом строе (развитие постпозитивного члена, особого возвратно-страдательного залога и т. п.) и звуковой системе (отпадение начального “j” (шв.-норв.) “ar” – нем. “Jahr”), “w” перед лабиальными гласными (дат. “ord” – англ.

Знаки “препинания”

Знаки “препинания” С. Друговейко-Должанская Это был не юмор мыслей, и даже не юмор слов; это было нечто куда более тонкое – юмор знаков препинания: в какую-то вдохновенную минуту она постигла, сколько уморительных возможностей таит в себе точка с запятой, и пользовалась ею часто и искусно. Она умела поставить ее так, что читатель, если он был человек культурный и с чувством

Объективное содержание категорий “состояние” и “связь состояний”

Объективное содержание категорий “состояние” и “связь состояний”. Сорокин Б. Из книги “Философия филологии” 1. Диалектико-материалистическая концепция состояния. Любой объект как конкретная форма бытия движущейся материи представляет собой единство моментов устойчивости и изменчивости. Сохраняясь во времени (момент устойчивости), объект однако теряет тождество с самим собой в некотором отношении (момент изменчивости). Активное сопротивление внешнему или внутреннему воз действию обеспечивается внутренними процессами объекта

“Свое” и “чужое” с точки зрения носителя цыганского языка

“СВОЕ” И “ЧУЖОЕ” С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ ЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА 1. Поскольку русский язык доминирует во всех сферах общения, цыганская речь выступает как один из знаков этнической принадлежности (как одежда, соматика, образ жизни в целом) [Шаповал 1995: 164]. Образец письменного дискурса мужчины среднего возраста из Николаевской обл. (объем 4,5 стр. машинописи, 6 писем двуязычному адресату) дает следующее распределение по языкам: русские

Модели процесса перевода

В. С. Виноградов В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой является перевод, возможно

Фактографическая проза, или пред-текст

Дневники, записные книжки, “обыденная” литература М. Ю. Михеев, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Научного информационного вычислительного центра МГУ. Дневники, записные книжки, черновики, заметки в альбом, маргиналии. .. – все это можно называть пред-текстом, но также и “обыденной литературой”, по словам друга Пушкина кн. П. А. Вяземского. Выражаясь современным языком, это non-fiction, т. е. тексты, обращенные более к жизни, чем

Реальное функционирование русского языка и пути его развития

О. Б. Сиротинина Саратовский государственный университет, кафедра русского языка и речевой коммуникации Возможны три пути развития русского литературного языка в будущем, однако лишь один из них представляется плодотворным. Успех зависит от понимания носителями языка, что только два типа речевой культуры соответствуют стандартам литературного языка: 1) полнофункциональная речевая культура, предполагающая правильное использование наибольшего количества языковых средств во всех функциональных стилях; 2)