Светотень


Н. С. Арапова, кандидат филологических наук

Термин изобразительного искусства светотень не был, насколько нам известно, объектом этимологического исследования. В автореферате кандидатской диссертации В. Н. Сергеева “Терминология изобразительного искусства в русском языке XIX- XX вв.” (Л., 1964) говорится о значении этого слова, морфологической структуре и времени его появления в русском языке (без дат и отсылок к конкретным памятникам). Однако, несмотря на прозрачность внутренней формы, термин светотень заслуживает внимания этимолога. В истории формирования этого термина причудливо переплетаются элементы калькирования, заимствования и словообразования.

Существительное светотень возникло для передачи французского clair-obscur “светотень”, буквально “светлый-темный”, которое калькирует итальянское chiaroscuro “светотень”, образованное сложением chiaro “светлый, ясный” и (o)scuro “темный, мрачный” (Dauzat-Dictionnaire etymologique de la langue française par Albert Dauzat. Libraire Larousse. Paris, 1938-1954). По данным Словаря современного русского литературного языка (М.-Л., 1948-1964), слово светотень впервые отмечается в Словаре Академии Российской (СПб., 1847). Однако русские живописцы и люди, интересующиеся искусством, были знакомы с этим понятием еще в XVIII веке: “Светлые и темные (свет и тень) места на сей картине весьма изрядно сделаны, умеренно поставлены” (Новый лексикон на французском, немецком, латинском и на российском языках, переводу асессора Сергея Волчкова. СПб., 1755-1764. Ч. I-II); термин свет и тень находим в “Основательном и ясном наставлении в миниатюрной живописи” (М., 1765); в “Историческом словаре Ладвоката” 1769 года читаем: “…он имел совершенное понятие о светло-темном (clair-obscur)”. В последнем случае мы имеем точную кальку французского термина.

Однако словосочетание свет и тень и сложное прилагательное светло-темное из-за своей громоздкости неудобны (термины всегда стремятся к известной компактности). Поэтому на рубеже XVIII-XIX веков появляется заимствование клеробскюр: “Как соблюден клер-обскюр!” (Путешествие дю-Пати в Италию в 1785 году. Перевод с франц. СПб., 1800-1801. Т. 1-2); “Клеробскюр, свет и тень в живописи” (Татищев И. И. Полный французско-российский словарь. М., 1816. Т. I); “…клеробскюр, светлые места и тени на картине” (Там же. Т. II).

Но галлицизм клеробскюр тоже не удержался в русском языке. Параллельно ему существовало слово светлотень, возникшее в конце XVIII века: “Clair-obscur. Светлотень, наука согласно располагать свет и тень” (Татищев И. И. Полный французский и российский лексикон. Изд. 2-е. СПб., 1798). Существительное светлотень – неточная калька французского clair-obscur: элемент светло – точно переводит французское clair, но слово obscur не имеет во французском языке значения “тень”. Как прилагательное obscur значит “темный, мрачный, пасмурный”, как существительное – “неизвестный, безвестный человек”. Однако в русском языке слова тень и темнота достаточно близки по значению, чтобы можно было употреблять первое вместо второго. Существительное светлотень довольно долго держалось в русском языке, вплоть до 30-40 годов XIX века: “…светлотень (hell-dunkel, clair-obscur), высшая красота колорита…” (Бахман. Всеобщее начертание теории искусств. Перевод с нем. М., 1832- 1833. Т. II).

Наряду со словом светлотень существовало синонимичное тьмосвет (Галич А. Опыт науки изящного. СПб., 1825; Лангер В. Краткое руководство к познанию изящных искусств, основанных на рисунке. СПб., 1841).

Принятый в настоящее время термин светотень по имеющимся в нашем распоряжении данным впервые отмечается в журнале “Московский телеграф” (М., 1828. № XXII): “Сны Ж. Поля облечены какою-то таинственною свето-тенью (clair obscur)…”; мы находим его также в “Художественной газете” (СПб., 1836). Таким образом, существительное светотень, прежде чем его окончательно “узаконил” Словарь Академии Российской 1847 года, по крайней мере двадцать лет существовало в русском литературном языке.

Слово светотень представляет собой старое терминологическое словосочетание свет и тень “светотень”, широко известное с середины XVIII века. Свет и тень и светотень не являются кальками французского clair-obscur, поскольку русскому свет соответствует французское lumiere или jour, а слову тень – французское ombre. Русское светотень нельзя считать и калькой немецкого Helldunkel “светотень”. Немецкий термин – точная калька французского clair-obscur (Der grosse Duden (in 9 Banden). В. 7. Etimologie. Mannheim (Wien) Zurich): hell “светлый”, dunkel “темный” (свет по-немецки Licht, Schein, тень – Schatten). Но если в немецком и французском языках слова со значением “свет” и “светлый” словообразовательно не связаны между собой, в русском языке дело обстоит иначе. Русское существительное свет и прилагательное светлый связаны между собой словообразовательными узами, а тень, темный и ныне близки по значению (тенями в живописи и графике называются более темные фрагменты картины или рисунка). Поэтому первоначальный перевод французского clair-obscur как свет и тень очень точен и может считаться семантической калькой, тогда как термин светло-темное, зафиксированный в “Историческом словаре”, является словообразовательной калькой.

Интересно отметить, что славянские языки передают понятие светотень так же, как и русский, т. е. свет + тень: свiтлотiнь (укр.), светацень (блр.), światłocien (польск.), světlostin (чешек.), светлосянка (болг.), в то время как в других европейских языках преобладает французско-итальянская модель, т. е. светлое + тем-ное: claroscuro (испанск.), кларобскур (молд.), Helldunkel (нем.), svesotamsa (лит.). 1994. №6



Зараз ви читаєте: Светотень